В настоящее время услуги переводчиков востребованы как никогда. Однако существуют области, в которых «связующим звеном» может выступать только настоящий специалист. Так, если простой перевод текста могут выполнить даже студенты высших учебных заведений, то техническая документация под силу только профессионалу.
На особом счету стоят выписки и врачебные рекомендации.
В настоящее время все чаще пользуются популярностью лечебные туры. Однако европейские сотрудники здравоохранения не берут на себя ответственность назначать какие-либо процедуры пациентам без досконального изучения истории болезни. На помощь приходит медицинский перевод рекомендаций и рецептов.
Не следует забывать о том, какую ответственность берут на себя переводчики. Так, работа, выполненная дилетантом, рискует обернуться самыми плачевными последствиями. Технический или медицинский перевод текста на английский, китайский или немецкий язык осуществляют только компании, имеющие соответствующую лицензию и укомплектованный профессионалами штат сотрудников.
Сложности медицинского перевода связаны с необходимостью знаний не только лингвистических особенностей того или иного языка, но и сокращений, принятых во врачебной практике. Перед переводчиком встает нелегкая задача по расшифровке латинской терминологии, не говоря уже о возложенной ответственности. Серьезным показателем является скорость перевода ведь зачастую счет идет на минуты.
Рекомендуется учитывать и тот факт, что медицинскую документацию, переведенную на другой язык, обязан заверить нотариус.