Деловой китайский язык, обладающий своими особенностями, принадлежит к разряду очень сложно переводимых языков. В отрывистой речи лучших руководителей чувствуется формализм, их заученные фразы и выражения звучат очень безэмоционально и паузы между ними такие продолжительные и утомительные, что можно успеть выпить несколько чашек кофе.Такими паузами в их речи подчеркивается значимость сказанного ими и дается время усвоить сообщаемую информацию, которая не поддается переводу с китайского языка. Если вам свойственен западному мышлению аргументированный подход и у вас есть стремлением прояснить собственную позицию в переговорах, составит резкий контраст китайскому образу мышления. У них принято выслушивать говорящего, не перебивать его, пока он не скажет: «Теперь вы можете задать вопросы», поэтому даже обычная фраза: «Позвольте уточнить…», неожиданно всплывшая в разговоре, может быть понята ими как неуважение к деловому партнеру.
Однако при переводе с китайского языка необходимо знать разницу между китайским упрощенным и традиционным языком. Традиционный китайский столетиями закрепился на материковом Китае, а упрощенный всегда встречается в разговорном в Макао, Тайване, Гонконге. Но за долгое время изолированного существования друг от друга, возникли существенные отличия.
При переводе с китайского вы обязаны понимать, что китайцы, в силу своей воспитанности и вежливости, не используют категоричных выражений. Поэтому в разговоре они достаточно сложно отказывают своему партнеру или отказ с их стороны станет очень завуалирован.
Так же стоит понимать что начиная деловое общение или переписку вы не сможете долгосрочно закрепить деловые отношения если вы не выразите уважения к из стороне, а иногда даже долгое личное знакомство может дать гарантию удачного исхода договора.